商标译名多重要?先给大家讲个故事……
1927年,可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。
古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡……
这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。
最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名——可口可乐。

实际上,很多商标都不是一拍脑袋就翻译出来的。我们挑出了最“有文化”的三个……
宝马丨BMW

宜家丨IKEA

露华浓丨REVLON

看似普通的商标名原来这么有学问?那我们再来看几组!
商标名翻译不仅最好音意一致、神形兼备,而且要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值。
顶一下
(16)
94.1%
踩一下
(1)
5.9%